martes, 15 de marzo de 2011

Japón Japón


The knell of the bells at the Gion temple
Echoes the impermanence of all things.
The colour of the flowers on its double-trunked tree
Reveals the truth that to flourish is to fall.
He who is proud is not so for long,
Like a passing dream on a night in spring.
He who is brave is finally destroyed,
To be no more than dust before the wind.

祇園精舎の鐘の聲、
諸行無常の響あり。
娑羅雙樹の花の色、
盛者必衰のことわりをあらはす。
おごれる人も久しからず、
唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にほろびぬ、
偏に風の前の塵に同じ。

3 comentarios:

  1. Pour tes fans français, cher divino, pourrais-tu traduire tes textes ? Merci de venir en aide aux paysans qui ne sortent pas beaucoup de leur campagne.

    ResponderEliminar
  2. Que escritura, parece que cae resbalando...

    ResponderEliminar
  3. A Anónimo: te le traduirai en personne. Ne t'inquietes pas... sera beaucoup mieux.

    A Magapola: como desgarrado por el dolor... qué triste... y pensar que tengo una flor de cerezo de la primera floración de ¿2009? Tú me lo aclaras...

    ResponderEliminar