
The knell of the bells at the Gion temple
Echoes the impermanence of all things.
The colour of the flowers on its double-trunked tree
Reveals the truth that to flourish is to fall.
He who is proud is not so for long,
Like a passing dream on a night in spring.
He who is brave is finally destroyed,
To be no more than dust before the wind.
祇園精舎の鐘の聲、
諸行無常の響あり。
娑羅雙樹の花の色、
盛者必衰のことわりをあらはす。
おごれる人も久しからず、
唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にほろびぬ、
偏に風の前の塵に同じ。
Pour tes fans français, cher divino, pourrais-tu traduire tes textes ? Merci de venir en aide aux paysans qui ne sortent pas beaucoup de leur campagne.
ResponderEliminarQue escritura, parece que cae resbalando...
ResponderEliminarA Anónimo: te le traduirai en personne. Ne t'inquietes pas... sera beaucoup mieux.
ResponderEliminarA Magapola: como desgarrado por el dolor... qué triste... y pensar que tengo una flor de cerezo de la primera floración de ¿2009? Tú me lo aclaras...